■■□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□■□■ ■■□ 生英文メールお届けメルマガ/英語関連ニュースお届け便  ■□         ■        Vol.001 2005年12月16日(金) ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ はじめまして、yamahideと申します。 英文や英語を勉強する場合は、検索して個人や企業のホームページに掲載されていたり はたまた、高い教材で提供されていたり、いろいろな形があると思います。 ウェブから得られるものは無料ですぐに使えなかったり、教材は 教材で強い動機がないと、ちょっとお高くなりますし英会話ならまだしも 英文で教材・・?と思ってしまうのかな、と思います。 一番いいのは、習うより慣れろ、人の真似をするところから 始めるといいのだと思います。事実、自分もそうやって 真似をしながら覚えてきたように思います。ただ、その 真似をする相手が日本人ではなく、ネイティブな人のほうが より生きた英語、使える英語を使っているはずなので、 それを真似した方が効果的であろうと思います。 ということで、四六時中ネイティブメールを受信だけしていると 麻痺してきてしまうのですが、実はそのネイティブなメールの中に いろいろ、つかえるヒントが隠されていることもしばしばです。 ということで、出来る範囲で、この内容を皆様にお伝えすれば ネイティブな表現をそのまま真似することで、自分の経験にも つながり、また受け取った相手にもいい印象を与えるはずだと 思いまして、このようなメールマガジンを発行しようと 思いました。 何分、生涯で初めてのメールマガジンですのでいろいろと 至らない点もございますが、何卒よろしくお願い致します。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 世界中の人たちと友達になれるワールドフレンズ! 無料の登録するだけで、世界の人達のプロフィールが検索できます。 外国の友達を作れば、英会話の上達も期待できますよ。 これは登録するしかないですよね! 登録はここから!    ↓↓ http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=U2LIV+FNTINM+1L8+NWJXV _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ ━━━━━ 季節柄:ハリケーンについて ━━━━━━━━━━━━━━━ Hi Guys The our corporate web site is hosted in Florida USA which may soon be engulfed by Hurricane Wilma. If this happens and the our site becomes inaccessible; Service A, Service B and Service C can still be accessed via http://www.abc.com Please bookmark this link and pass on to your clients should Hurricane Wilma impact the our corporate site. ■コメント フロリダにデータセンターがある関係で、もしかしたらそこに置いてあるサーバが 水に浸かってダメになってしまうかもしれない、ということを事前に お客様に言っておいてよ、ということです。 正確には、緊急用のURLを用意しておくからもしアクセスできない場合は、 こちらへアクセスするように顧客に連絡しておいてください、ということです。 日本で言うところの巨大な台風ですね。日本であれば、ここ2,3日は 大型の台風が来ているので、すぐに返事が出来ません、などのメールに 応用できますね。 ━━━━━ 季節柄:ハリケーンについて ━━━━━━━━━━━━━━━ Yamada san, I am confused about your request? Are you concerned that hurricane will wipe out data center and we'll loose DATABASE or are you interested in having DATABASE hosted elsewhere during any potential outage? We take hot backups on DATABASE - and then monthly to tape. Last backup to tape was last week. I can assure you there is little chance the data center will be destroyed by hurricane, but there is a chance we'll have outage due to network connection to outside world. John ■コメント これもフロリダハリケーンに関するメールです。皆さんもTVで見てご存知のとおり 尋常ではないですからね。とはいえ、それはデータセンターですので、かなり強固な作りになっているはずです。 地震やハリケーンで停電しても、重油を自前で備蓄して電気が落ちてもサーバは大丈夫だったりします。 ただ、自分が大丈夫でも周りがダメならデータ伝送できません。インターネットは そういうことがあるから難しいかも ━━━━━ データセキュリティについて ━━━━━━━━━━━━━━━ Yes, we did a security lock down of all sensitive tables on database A. Change was made about 2-3 weeks ago. ■コメント データベースAについて、ロックをかけました、ということ。作業は2,3週間前に やりました、この辺が他に仕えますね。Change was made ..なんて、日本人は あまり使いませんよね。 ━━━━━ 季節柄:ハリケーンについて ━━━━━━━━━━━━━━━ Yes, machine A is old and should / will be replaced, but hurricane Wilma should not accelerate its failure : ) I am hoping the hurricane will go south of Tampa and we'll see little effect. If if does hit Tampa directly, I am confident the data center will be undamaged, but the surrounding area could be effected and in turn the power and data lines could be out for a while. ■コメント フロリダのタンパを直撃しても、データセンターは大丈夫だと。。でも、電源が一時的におちるかもしれないということですね。 停電の表現が他で使えそうですね。直撃したら、周りはシッチャカメッチャカでしょうね。 ━━━━━ 挨拶 ━━━━━━━━━━━━━━━ Thanks Hiromi. Much appreciated. ■コメント ホント、ありがとう。っていう言い口ですね。これは、「メールの最後に書く言葉」に 書き足しておかねばいけませんね。私の感覚的に日本人があまり使わない表現だと思います。 ━━━━━ お知らせ ━━━━━━━━━━━━━ Dear All, Please note that the NZ office will be closed on Monday 24th October, ironically observing NZ Labour Day. Best regards, Sarah ■コメント ニュージーランドの事務所は、10/24はレイバーデイ、日本で言うところの勤労感謝の日でしょうか、ですので お休みしています。世界中に事務所がある場合、早い返事を期待しているのでこない場合に、「あれ」と 思わないように事前にお知らせしているんですね。 _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ ========1世紀の歴史が蓄積した国際感覚======== 創刊1897年。ジャパンタイムズは常に世界的視野に立ち 刻一刻と変貌する国際社会を見続けてきました。 海外のオピニオンリーダーからも高い信頼と評価を得ている   日刊英字新聞 The Japan Times お申し込みはこちらから http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=TW479+6HZDIQ+B8G+5Z6WZ _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ ━━━━━ お知らせ:マシンメンテナンス ━━━━━━━━━━━━━━━ Our apologies for the maintenance taking longer than planned. We are having significant issues with the hardware and the down time could extend another 60-90 minutes. We will send notification as soon as the service has been restored. ■コメント 日本だけでサービスしているマシンであればいいのですが、基本的に一箇所から全世界に対して サービスを提供している場合、マシンがある場所が夜でもある場所は朝だったり、 マシンがある場所が土曜日でも、ある場所では金曜日だったりします。 日本の営業時間にダウンしているシステムは、日本以外でサービスしている可能性が大です。 あんまり人のことを言えませんが。 ━━━━━ お知らせ:新サービスについて ━━━━━━━━━━━━━━━ Dear all, As many of you know, New service will be officially introduced to the South East Asian market at our Launch Celebration Events in Singapore today, and in Hong Kong on Thursday. ■コメント もうみんな知ってると思うけど・・のあたりが使えますね。新しいサービスがワールドワイドで 展開される場合、こんな風にお知らせします。 ━━━━━ 挨拶部:風情のある導入部分の文句 ━━━━━━━━━━━━━━ Greetings! Saludos! 挨拶 ?好 Ciao! September has drawn to a close. It’s hard to believe. While it appears to have been relatively quiet ? mammoth tasks have been going on behind the scenes. Let me share: ■コメント いろんな国の言語で、こんにちわ!という意味の言葉を書いています。 これもその国の人にしてみれば、(少し)うれしかったりするので、使ってみるといいかもしれません。 この分もなかなか使えますね。 9月ももう終わろうとしています。また周りもどんどん静かになってきています。。 でも・・マンモスタスク(マンモスのように大きくたくさんある仕事)がその 静けさの向こうに控えています。 (訳が間違っていたらごめんなさい) これは、結構上層部の人がチーム内の人間に対して、これからやる仕事はこうだよ、 みたいなお知らせをするメールです。 ━━━━━ 挨拶部:本文導入のことば ━━━━━━━━━━━━━━━ How time flies when you’re having fun! March is almost at a close and I haven’t sent an update. So ? here we go…… ■コメント 直接の意味は・・ 楽しいときは時間が経つのが早いですね! 3月もほとんど終わっちゃてるけど、アップデートを送るのを忘れてたよ。 いくよ! みたいな感じです。 How time flies..のところの表現、使えますね。 こういう表現を使うと、おお!出来る!という感触を与えることが できると思います。 ━━━━━ 質問:みんなに聞くとき ━━━━━━━━━━━━━━━ Hi Guys, Need advice from you experts! I have the following requirements from my clients and I think we can do this using filter. Could anyone please advise me how can I achieve this? ■コメント 識者の皆さんに聞きたいのです! クライアントから以下のようなリクエストを貰っているのですが、これを 実現するには、フィルターを使えばといいと思っています。 なんですが、誰か他に実現方法を知っていたら、アドバイスをいただけますか? Hi, Guysからしてかなり、仲間内に対するメールになっています。 しかし、Need advice from you...のところは、そのまま使えたりすると思います。 ━━━━━ 普通の会話:あの人たちはこういってます。 ━━━━━━━━ Hi Hideo, Thanks for the email. My initial reaction is like you, that they should be added together towards a total. However, I have spoken with the development team, they will come back to me early tomorrow morning with an explanation as to why it is not the case.. ■コメント 最初の反応は、君と同じです。・・・開発チームと話したけど、明日の朝までに リプライをくれるそうです。しかも、説明付きで、なんで今回のケースに 当てはまらないかを。。 explanationがあまり聞きなれないのではないでしょうか? 「言い訳」という意味で使われる場合が多いと思います。 ━━━━━ お知らせ:システム障害   ━━━━━━━━━━━━━━━ Early this morning we encountered database problems that have made the service unstable. We are working hard to correct the issue, but we do not have an estimated time when we will be fully back online. We will give updates throughout the day when information becomes available. ■コメント 今朝早く、データベースで障害があってとても頑張っているけど、 どれぐらいで復旧するかも見通しが立たない状況です・・ いい加減にしてください、と言いたいところです。 見積もりをする、一所懸命働いている、という表現が使えそうです。 estimated, working hardのあたりです。 ━━━━━ お知らせ:部署配置換え ━━━━━━━━━━━━━━━ Hi, I was told today you had heard about me leaving my position. I’m sorry you didn’t get the news directly from me. The good news is that I am not leaving the company; I have just moved to a new position. It has truly been a pleasure and an honor working with all of you. I feel very lucky to have had the opportunity. Please keep in touch. Also, I will be running production the rest of the month for you. I will let you know when my duties have been transferred to the new hire. But please know I will always be here to help -- answer questions, run (or rerun) any jobs. Thank you very much. I will miss working with you. Kelley ■コメント 部署換えであって、会社を辞めるわけじゃないよ・・・。結構、配置転換は よくあることですので、ここにも使える表現がありますね。 I will miss working.. は、多分、一緒に働けなくて 寂しくなるな・・・。ということです。 粋なことを言いますね。 良かったねといいたいです。 ━━━編集後記━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 生まれて初めてのメルマガでしたがいかがだったでしょうか? 英文メールに限って言えば、ネイティブの外人とやり取りしていかないと 色々と語彙が身につかないと思います。教科書的な表現ではなく、 現地人がよく使う表現で答えると、結構その後の会話?流れが スムーズになることも多々あります。 また、危険な表現や、人種によってはやってはいけないことも 分かってくる場合も・・。 それは、これから発行するメルマガの中でご紹介していきたいと 思います。 不定期ではありますが、今後ともよろしくお願い致します。 不明な点、何でもいいのでメールをくださいませ。 yamahide@rantan.com ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ■■■■■■■■■■ 体→「聞き流しが、これ程効果があるとは驚きです」   ■今、巷で大人気の■ 験→「気付いたら英語で答えていた自分がいてビックリ」 ■ 英語教材を  ■ 者→「英語のリズムが自然に身につき聞き取りが確実に」 ■ご紹介致します ■ の→「英語を話す私を見て子供が見直した!」 ■■■■■■■■■■ 声   <URLはこちら> http://ad2.trafficgate.net/t/r/35/72/95787/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【発 行】 Hideo English Page(ランタン) http://www.rantan.com 【編 集】 生英文メールお届けメルマガ やま ( yamahide ) 【連絡先】 yamahide@rantan.com ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Copyright(C)2005 ランタン 無断で転載、引用を禁じます。 ------------------------------------------------------------------------